Saturday, May 13, 2017

New Approach: Japanese Intermediate Course - Chapter 4 - 「アナウンスと親切」

Original text coming from the "New Approach: Japanese Intermediate Course" textbook:


ある人が鉄道会社に行って文句を言ったそうです。「駅のホームと車内の放送はなんとかなりませんか。電車に乗るたびに同じことを聞かされて、うるさいんです」と。しかし、駅員は「お気持ちは分かります。確かにうるさいと思う方もいらっしゃいます。ですけれども、初めて乗る人やまだ慣れていない人のために必要なんです。どうぞご理解ください」と答えたそうです。
私自身も初めて行ったところでは、乗り換えの案内や次はどこの駅かアナウンスがあったほうが便利だと思っていました。ですから、私はこの駅員の説明を聞いて、それは安全のために必要だし、それが公共の場所のサービスたと思いました。ところが、それはちょっと変だと思う人がいるようです。
ヨーロッパに住んだことがある友人は私と違って、あれは本当に迷惑だと思っています。例えば、パリの地下鉄は複雑だけれども、全然放送が流れないそうです。それはずいぶんと不親切だなと私は思うのですが、彼は周りの人が困っている人を助けてあげれば「騒音」は要らないと言います。
私は毎日電車で通勤していますが、その「騒音」にすっかり慣れてしまって何も感じなくなってしまったようでず。でも、彼の話を聞いて、公共の場所についての考え方が国によって違うのかもしれないと思いました。


And here's my translation:

It’s said that there was one men who went to a railway company to make a complaint. He said “isn’t there anything you could do to the broadcasting at platforms and inside the trains? It’s annoying that every time I ride in a train I hear the same things.” However, the station employee responded “I understand. There may be people who think it’s annoying, but it’s important for the people who ride a train for the first time or for those who aren’t used to it yet. I hope you understand that”.
When I used the train for the first time, I think it was convenient because there were announcements with information about train transfers and where is the next train I had to catch.
That’s why, listening to the station employee’s explanations, I thought that it’s a place of public service and it’s important to have it [those announcements] for the purpose of safety. However, it looks that there are people who find it strange.
A friend of mine who lived in Europe has a different opinion than me, and he thinks that it’s [broadcasting] really annoying. For example, even though the subway in Paris is really complicated, there is no broadcasting at all. I think it’s extremely unkind, but my friend says that if people help those who are having problems, there is no need for all that noise.

I commute to work by train every day, and having listened to my friend’s words, I thought that the way of thinking about public transport is probably different depending on the country we live in.

Friday, May 12, 2017

New Approach: Japanese Intermediate Course - Chapter 3 - 不便な駐車場

Original text coming from the "New Approach: Japanese Intermediate Course" textbook:

不便な駐車場
ある会社が駅のすぐ近くに3階建ての駐車場を造ったのですが,あまり便利する人がいなっかたそうです。料金は1時間300円ですからそんなに高くありません。駅からやや遠いところにも駐車場がありますが、こちらは30分100円です。一時間で比べれば、駅の近くの駐車場のほうがこちらより100高いです。でも、アパートの家賃もそうですが駅に近ければ近いほど高くのが普通です。それでは、なぜ駅の近くの駐車場は人気がないでしょうか。実は、この駐車場にはエレベーターがないので、3階に止めたら階段で降りたり止まったりしなければならないのです。これがけっこうつらいようです。其れで、1階波いつもいっぱいで、2階もまあまあ利用があるのですが、3階はほとんど利用されませんでした。困った経営者は何かいいか方法はないか考えて、1つのアイデアを思いつきました。上に行けば行くほど料金を安することにしたのです。さっそく2階は1時間200円にして、3階はそれよりさらに50円安くしました。この方法は大成功でした。今では上のほうほど早くいっぱいになって、1階から3階までいつも「満車」の表示が出しています。少しでも安くなるならエレベーターなんてなくもいいと考える人が多いのでしょう。どれくらい安ければ、不便でもかまわないと考えるか、それが問題です。



And here's my translation:

Inconvenient car park

One company have built a three-storey car park near a train station, but it looks like there aren’t many people that use it. The price is 300 yen for an hour so it’s not very much. There is another parking not so close to the train station, but it costs 100 yen for 30 minutes. If we compare the price for an hour, the car park near the train station is 100 yen more expensive than the other one. However, like the costs of renting an apartment, it’s normal that the costs of car parks also rise the closer they are to the train station. In that case, why isn’t the car park near the train station popular? As a matter of fact, because that car park has no elevator, if a person parks on the 3rd floor, he has to get down using the stairs. This looks quite inconvenient. As a result, the first floor was always full, the second was also used quite often, but the third one wasn’t used very often. The manager was thinking if there was a solution to their problem and he came up with one idea. He decided that the higher one goes, the lower the prices will be. Immediately the prices for 1 hour on the second floor were dropped to 200 yen, and on the third floor were lowered for additional 50 yen. This solution turned out to be a great success. Now, as the third floor gets full as the first floor, floors from 1-3 are always displaying a sign for being full. Even if the price got only slightly lower, there are many people who don’t mind that there is no such thing as an elevator. The question is, how low the price must be for the people to not bother about a small inconvenience.





Thursday, May 4, 2017

中級から学ぶ日本語 第3章 「はたらく」 Chuukyuu kara manabu nihongo lesson 3 - Working

Original text coming from the "Chuukyuu kara manabu nihongo" textbook:

第3課「はたらく」
 お父さん、一人で寂しくないですか。九州は遠くてあまり帰れないから、毎日手紙を書けと言われたけれど、やっぱりちょっと無理です。でも、できるだけ書くようにします。ごはんのときは、いつもみんなでお父さんのことを話しています。まだ会社で働いているかなとか、もううちに帰ってこの番組見てるかなとか。 今晩もカレーを食べながらお父さんのことを話しているとき、お母さんは、お父さんがいない方が食事の用意が楽でいい、なんて言っていました。もちろんこれは冗談で、本当はとても寂しがっているんです。電話が鳴ると「あら、お父さんかしら」と、すごくうれしそうな顔をするので分かります。 ミエは、おとうさんがこの前おみやげに買ってきてくれたCDを、とても喜んで聞いています。ミエは、「お父さんはミエのことが一番好きなんだよ」と言うので、僕はちょっと頭にきていますが、それでもミエはまだ小さいんだからと思って、何も言いません。でもお父さん、僕には新しいパソコンゲームを買ってきてね。 僕は毎朝六時に起きて、ドンに散歩をさせています。お父さんとの約束だから、眠くてもやっています。偉いでしょう、お父さん。初めは、いつも散歩に連れていってくれた人と違うので、ドンは嫌がって一緒に行きたがらなかったけど、このごろは慣れてきたようです。この間、ドンをくれた前田さんに会ったので、お父さんが転勤で九州へ行ったって話すと、残念がっていました。前田さんの野球チーム、また人が足りなくなったそうです。お父さん、少しは運動していますか。運動しないとすぐに太るから、できるだけたくさん運動してください。じゃ、もう遅いからこれでやめます。お休みなさい。

And here's my translation:

Hey dad, aren’t you lonely on your own? Because Kyushu is far away and I can’t come home, I said I would write you every day, but it’s a little bit impossible. Nevertheless, I will try to write as often as possible. We all talk about you during every meal, thinking for example whether you’re still working or you’re watching that TV program after coming back home?
Also, this evening, during talking about you while we were eating curry, mother said something like because you’re not here it’s easier to prepare a meal. Obviously it’s a joke. The truth is she’s really lonely. I know that from observing how her face lits up when she says “It must be him!” every time the phone rings.
Mie listens happily to the CD you’ve recently brought her from your trip. She says that you love her the most, which drives me a little bit crazy, but because Mie is still just a child I don’t say anything. But dad, next time you come from your trip buy me a new PC game, ok?
I wake up every day at 6 a.m. and I take Don for a walk. Because I made you a promise, even when I’m sleepy/tired I’m doing my best. I guess it’s a good thing, dad.
In the beginning, every time he went for a walk was with different person and I guess he didn’t like it and he didn’t want to go. But lately it seems that he get used to it. Recently I’ve met Mr Maeda from whom we got Don, and he looked as if he was sad hearing that you were transferred to Kyushu to work there. I’ve heard that Mr. Maeda’s baseball team still haven’t found enough players.
Do you exercise, Dad? If you don’t, you’ll get fat, so please, exercise as much as you can.

So, it’s getting late and I’ll stop here. Goodnight.

Wednesday, May 3, 2017

New Approach: Japanese Intermediate Course - Chapter 2 - 世界のじゃんけん

Original text coming from the "New Approach: Japanese Intermediate Course" textbook:

子供の遊びにはいろいろありますが、「鬼ごっこ」と言うのはだいたい世界中にあるあそびのようです。その鬼はどうやって決めますか。日本では「じゃんけん」で決めるのが普通です。「じゃんけん、ぽん」といって、グー、チョキ、パーのどれか1つを出して、負けた人が鬼になります。このじゃんけんも世界各地にあって、よく似ています。手を握る「グー」が「石」を、指を二本出す「チョキ」が「はさみ」を、手を開く「パー」が「紙」を表すのが一番多いです。石とはさみと紙の勝負ですから、グーはチョキに勝って、チョキはパーに勝つことが分かります。紙は石を包むので、パーはグーに勝ちます。国によって、グーが金づちだったり、紙が布だったりします。マレーシアのじゃんけんはちょっと違います。グーとパーの形は日本とそっくりが、チョキは指先を全部合わせて前に出して、まるで鳥のくちばしのような形を作ります。そして、パーは紙ではなくて水を表します。ですから、石と鳥と水の勝負です。インドネシアにもじゃんけんのような遊びがあります。握りこぶしから親指だけを出すのが「象」で、人差し指だけを出すのが「人」、小指だけ出すのが「アリ」だそうです。象が人に勝って、人がありに勝つのは分かりますが、どうしてアリが象に勝つのでしょうか。アリみたいに小さくても大きいものを倒すことができるところがおもしろいです。

And here's my translation:


There are various ways children have fun, but it looks like all over the world they play the game called “Tag”. How is the “demon” chosen? In Japan, it’s normally chosen by playing “Rock-paper-scissors”. Saying “Janken, pon” and forming rock, scissors, or paper, a person who lost becomes a demon. This game is everywhere in the world, and it’s often very similar to this. Usually, a clenched fist stands for rock, two stretched fingers for scissors, and an open hand for paper. Because it is a fight between a rock, a pair of scissors, and a piece of paper, it is understandable that a fist wins against fingers, and fingers win against an open hand.  Because a piece of paper would wrap up a rock, an open hand wins against a fist. Depending on country, a fist may symbolize a hammer, and instead of paper we have piece of cloth. The rock-paper-scissors in Malaysia is a little bit different. The forms of fist and open hand are just like in Japan, but the form of scissors is created by putting together fingertips just like a form of a bird’s beak. What’s more, an open hand does not mean a piece of paper, but it shows water. That’s why it’s a game between a rock, a bird, and water. In Indonesia, there is also a game like “Rock-paper-scissors”. Stretching only a thumb from a clenched fist stands for an elephant, an index finger for a human, and a little finger for an ant. An elephant wins against a human, a human obviously wins against an ant, but why an ant wins against an elephant? The fact that something so small as an ant can still win against something big is interesting.

New Approach: Japanese Intermediate Course - Chapter 1 - 色のイメージ

Original text coming from the "New Approach: Japanese Intermediate Course" textbook:

好きな色は人によって違います。好きな色でその人の性格が分かると言う人もいます。でも、明るい色より暗い色のほうが好きな人は性格も暗いでしょうか。色と性格が関係があるかどうかは分かりませんが、色とその色からイメージするものは関係があるかもしれません。青と赤と黄色の中でどれが一番「危険」をイメージしますか。だいたいどこの国でも赤から「危険」を連想するのではないでしょうか。赤のイメージはもちろん「危険」だけではありません。日本の中華料理のお店ではカウンターやテーブルは赤です。もしそれが青だったら、きっと食欲がなくなるでしょう。でも、青には別のイメージがあります。夏の暑い日はのどが渇きます。そんな時にあなたはどんな色のジュースが飲みたくなりますか。日本で赤と青と黄色のジュースを用意して、道を通る人に実験してみました。黄色のジュースも人気がありましたが、青ほどではありませんでした。赤は一番人気がありませんでした。きっと青を見ると涼しく感じるのではないでしょうか。別の実験では同じ形で同じ大きさの箱を2つ持ってもらって、どちらの箱が重いか尋ねました。1つは白で、もう1つは黒でした。ほとんどの人が黒い箱のほうが重いと答えました。でも、本当は2つの箱は同じ重さでした。明るい色に比べて、暗い色はなんとなく重く感じるようです。


And here's my translation:


Different people like different colors. There are even people that say they can call the personality of a person by the colors they like. However, if a person likes dark colors more than the bright ones, does it mean their personality is also darker? We don’t know if there is a connection between colors and personalities, but there probably is a connection between the color and the way we see it.  Among blue, red and yellow, which one signalizes [danger] the best? Isn’t the red color usually associated with danger in every country? Obviously, the red color does not mean only [danger]. The counter and tables in Chinese restaurants in Japan are red. Maybe if it was blue, we would most likely have no appetite. However, the blue color is also associated with another image. In hot, summer days we are thirsty. In times like these, juice of what color you do like to drink? After we prepared juices in blue, red and yellow colors, we carried the experiment in Japan on the people who were crossing the road. The yellow juice was also popular, but not like the blue one. The red one was the least popular. Isn’t that because when we see blue color we feel it’s colder? In another experiment, we handed over two boxes of the same form and size to people and asked them which one is heavier. One was white and the second one was black. Most of the people we asked answered the black one was heavier. However, the truth is both of the boxes were of the same weight. Compared to the bright colors, dark colors somehow seem heavier.

Saturday, April 22, 2017

中級から学ぶ日本語 第2章 「つたえる」 Chuukyuu kara manabu nihongo lesson 2 - Conveying (messages)

Hey guys. I had enough time to translate the second text from 中級から学ぶ日本語.

Original text coming from the "Chuukyuu kara manabu nihongo" textbook:


第2課「つたえる」
 陽一さんとアンさんから結婚式の招待状が来た。二人とは、学生時代から学部もク
ラブもずっと同じだったので、家族のだれかが結婚するようで、とてもうれしい。招待
状も、昔からの決まった言葉をたくさん並べたものではなく、二人の気持ちを伝える
大変いいもので、二人がにこにこしながら「来てください」と言っているようだった。
 招待状をもらってすぐに、陽一の勤めている広告会社に「おめでとう。良かったな」
と言って、電話をかけた。「いい招待状だな」と言うと「あれはアンが書いたのを、僕
が少し直したんだよ。1DKのマンションで六畳一間だけれど、また遊びに来てくれ
よ」言っていた。
 国際結婚は難しいと言うけれど、二人は大丈夫。きっと言い家庭を作るだろう。

And here's my translation:

An invitation to Yoichi and Ann’s wedding has come. Because back in school those two were always in the same classes and clubs with me, it’s like a wedding of a family member and that makes me really happy. The invitation itself does not include words and phrases used traditionally from a long time ago, but it expresses their feelings, so It’s like they would say “Please come!” smiling vibrantly. When the invitation came, I immediately called to his advertising company to say “Congratulations!” I complemented on their invitation and Youichi said that it had been written by Ann, he had just corrected some mistakes. Even though he lives in an apartment with only 1 room, kitchen and dining room, he invited me to drop by to hang out together.

People say that international marriages are difficult, but those two will be fine. Surely they will establish a great family.

中級から学ぶ日本語 第1章 「たとえる」 Chuukyuu kara manabu nihongo lesson 1 - Comparison

Hey guys. I'm going through 中級から学ぶ日本語 (Chuukyuu kara manabu nihongo) and on this blog I'm going to upload the translations for every single chapter. When i finish, I'll probably start translating New Approach:Intermediate, as well as 上級で学ぶ日本語 (Joukyuu de manabu nihongo.)
Here's the first text #1

Original text coming from the "Chuukyuu kara manabu nihongo" textbook:

忙しくて忙しくて、だれでもいいから一人でも多くの人に手伝ってもらいたい。そんなとき、日本語では「猫の手も借りたいほどだ」とたとえて言います。たとえ猫が手伝ってくれてもそれほど役に立つとは思えませんが、何か口に出して言いたいと思って、こう言うのです。
また、「私の家には庭があります。でも、狭いですよ」と言いたければ、これも「猫」を使って、「猫の額ほどの庭があります」と言います。猫にも額の広い猫と狭い猫がいると思うので、日本語の分かる猫に聞かれたら、「失礼じゃないですか」と怒られてしまいそうです。
まだまだたくさん「猫」のお世話になる便利な言い方はあるのですが、「猫に小判」という言い方ほど面白いものはないでしょう。小判は昔のお金ですから、今なら「猫に一万円」と言えば、意味が分かるでしょうか。高い辞書を持っていても、全然使わずに本棚に並べておくだけの人に、「猫に小判だね」と言うのです。
猫だけではなく、犬、牛、馬など、人と昔から生活をしてきた動物たちを使った言い方がたくさんあります。皆さんの国の言葉にも「猫の手」や「猫の額」、そして、「猫に小判」などと同じような言い方がありますか。あれば是非それを紹介してください。

And here's my translation:

Being really busy, we want to get help from people, even if there's only one person to help us. In times like these, in Japanese, people say that they would even accept help from a cat. It's not that help from a cat would make a big difference, but it's just a way to put our need for help.
What's more, if we want to say that we have a garden, but it's really small, we also use a saying that consists of [a cat] = "I have a garden as tiny as a cat's forehead". There are cats with big heads and there are cats with small heads, so if a cat that understands japanese heard us, it would probably get mad at us thinking we're not very polite. There are more useful proverbs that use [cat], but probably the most interesting one is "gold coins/koban to a cat" ("to cast pearls before swine"?). Koban is a coin from old times, which nowadays can be understand as 10000 yens. If a person has an expensive dictionaru, but it lies unused on a bookshelf, we call that situation a koban for a cat.
It's not only about cats. Dogs, cows, horses and so on are all animals that live among us since long time ago and we have a lot of different proverbs that consist of them. Do you have similar expressions like those in your languages? Please let us know if you do!






That's it for today. If you're having any questions or suggestions, just let me know!

Monday, April 17, 2017

Vocabulary banks

Vocabulary Banks












Translations

Translations


  • 中級から学ぶ日本語 (Chūkyū kara manabu nihongo)

      • Chapter 1
      • Chapter 2
      • Chapter 3
      • Chapter 4
      • Chapter 5
      • Chapter 6
      • Chapter 7
      • Chapter 8
      • Chapter 9
      • Chapter 10
      • Chapter 11
      • Chapter 12
      • Chapter 13
      • Chapter 14
      • Chapter 15
      • Chapter 16
      • Chapter 17
      • Chapter 18
      • Chapter 19
      • Chapter 20
      • Chapter 21

  • 上級で学ぶ日本語 (Joukyū de manabu nihongo)
  • New Approach: Intermediate

Resources

Highly recommended

Textbooks

Grammar

  • Jgram – An online grammar dictionary.

Kanji

Readings 



  • Japanese Graded Readers level 1
    • vol 1



  • Japanese Graded Readers level 4


Listenings

Apps & Tools



  • Rikaikun/Rikaichan - a popup dictionary tool for Firefox, Thunderbird, Opera, Google Chrome etc. (the name varies) - it's an addon, so you have to search your brower in order to add it.
  • Anki - flash cards. Tons of prepared decks that consist of materials from different textbooks (Genki, Minna no nihongo, New Approach etc.)
  • zKanji  - a free study tool. Dictionary, example sentences, kanji search and information with animated stroke order diagrams, vocabulary list printing, study functions and much more.
  • Tatoeba – Search for sentence examples from the Tanaka Corpus.



Books






About the author

Japanese lessons


Reviews

Reviews


Learning materials

  1. みんなの日本語 (Minna no nihongo)
  2. 中級から学ぶ日本語 (Chūkyū kara manabu nihongo)
  3. 上級から学ぶ日本語 (Shokyū kara manaby nihongo)
  4. ニューアプローチ中級日本語 (New Approach: Japanese Intermediate Course)
  5. ニューアプローチ中上級日本語 (New Approach: Japanese Pre-Advanced Course)
  6. 新完全マスタ (Shin Kanzen Master series)
  7. GENKI
  8. 日本語総まとめ (Nihongo Sō Matome)
  9. Oxford Japanese Grammar & Verbs


Anime


Manga


Drama


Movies




New Approach: Japanese Intermediate Course - Chapter 4 - 「アナウンスと親切」

Original text coming from the "New Approach: Japanese Intermediate Course" textbook: ある人が鉄道会社に行って文句を言ったそうです。「駅のホームと車内の放送はなんとか...