Hey guys. I had enough time to translate the second text
from 中級から学ぶ日本語.
Original text coming from the "Chuukyuu kara manabu
nihongo" textbook:
第2課「つたえる」
陽一さんとアンさんから結婚式の招待状が来た。二人とは、学生時代から学部もク
ラブもずっと同じだったので、家族のだれかが結婚するようで、とてもうれしい。招待
状も、昔からの決まった言葉をたくさん並べたものではなく、二人の気持ちを伝える
大変いいもので、二人がにこにこしながら「来てください」と言っているようだった。
招待状をもらってすぐに、陽一の勤めている広告会社に「おめでとう。良かったな」
と言って、電話をかけた。「いい招待状だな」と言うと「あれはアンが書いたのを、僕
が少し直したんだよ。1DKのマンションで六畳一間だけれど、また遊びに来てくれ
よ」言っていた。
国際結婚は難しいと言うけれど、二人は大丈夫。きっと言い家庭を作るだろう。
And here's
my translation:
An
invitation to Yoichi and Ann’s wedding has come. Because back in school those
two were always in the same classes and clubs with me, it’s like a wedding of a
family member and that makes me really happy. The invitation itself does not
include words and phrases used traditionally from a long time ago, but it
expresses their feelings, so It’s like they would say “Please come!” smiling
vibrantly. When the invitation came, I immediately called to his advertising
company to say “Congratulations!” I complemented on their invitation and
Youichi said that it had been written by Ann, he had just corrected some
mistakes. Even though he lives in an apartment with only 1 room, kitchen and
dining room, he invited me to drop by to hang out together.
People say
that international marriages are difficult, but those two will be fine. Surely
they will establish a great family.
No comments:
Post a Comment